2020年8月北京周报热词汇总
字节跳动称被Facebook抄袭和抹黑
national security threat;
威胁国家安全
cyberspace governance;
网络空间治理
remove TikTok from phones;
卸载手机中的抖音
U.S.-China decoupling;
中美脱钩
lay bare U.S. hypocrisy in upholding fairness and freedom;
暴露了美方所谓的维护公平自由的虚伪性
video sharing app;
视频分享应用
parent company;
母公司
active users;
活跃用户
世卫警告新冠可能永远没有特效药
clinical trials;
临床试验
a public health emergency of international concern;
国际关注的突发公共卫生事件
death toll;
死亡人数
resurgence of new cases;
疫情反弹
ease lockdown restrictions;
放松封锁限制
hygiene regulations;
卫生条例
surveillance system for picking up atypical pneumonia cases;
针对非典型性肺炎的监测系统
中方坚决反对人为制造所谓新冷战
a zero sum game;
零和博弈
new cold war;
新冷战
impede normal ties with China under various pretexts;
制造各种借口阻挠中美之间的正常往来
China-U.S. cooperation has never been a case of one party giving favor to the other, or one party taking advantage of the other.
中美合作从来都不是一方给另一方的恩赐,也不是一方对另一方的剥夺。
drag China and the United States into renewed conflict and confrontation and plunge the world into chaos and division again;
把中美再次拖进冲突与对抗,把世界重新推入动荡与分裂
candid and effective consultation;
坦率有效的沟通
make cool-headed and sensible response to the impulsive moves and anxiety of the U.S. side;
以冷静和理智来面对美方的冲动和焦躁
stop acting with arrogance and prejudice;
放下傲慢和偏见
back onto the right track;
回到正确轨道
resume dialogue mechanisms;
重启对话机制
economic output;
经济总量
two-way investment;
双向投资
live up to responsibility
承担责任
.
无理取闹的美方制裁必沦为全世界笑柄
the laughingstock of the world;
全世界笑柄
The Chinese people will not be intimidated and the so-called sanctions are nothing but a joke;
中国人民是吓不倒的,所谓制裁不过是一个笑话和闹剧
plunge Hong Kong into prolonged disturbances;
令香港社会陷入长时间动荡
cross the line politically and morally
毫无政治和道德底线
中方宣布制裁11名美方人员
sanctions against 11 U.S. officials with egregious records on Hong Kong affairs;
对在涉港问题上表现恶劣的11名美方人员实施制裁
the practice of "one country, two systems" has proven to be an enormous success;
“一国两制”取得举世公认的成功
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's internal affairs which allow no foreign interfere;
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外部势力无权干涉
there are new risks and challenges in the implementation of "one country, two systems"
“一国两制”实践过程中也面临着新的风险和挑战
习近平签署主席令
the Medal of the Republic;
共和国勋章
the People’s Hero;
人民英雄
respiratory disease expert;
呼吸系统疾病专家
stress strict prevention and control efforts and lead work in drafting COVID-19 diagnosis and treatment plans;
强调严格防控,领导撰写新冠肺炎诊疗方案
preside over research on treatment schemes combining traditional Chinese medicine and Western medicine
主持研究制定中西医结合救治方案
北京环球影城明年5月开园
Universal Studios Beijing theme park;
北京环球主题公园
Kung Fu Panda Land of Awesomeness;
功夫熊猫盖世之地
Minion Land;
小黄人乐园
Wizarding World of Harry Potter;
哈利波特的魔法世界
trial operation;
试运营
utility tunnels;
综合管廊
municipal roads;
市政道路
accelerate traffic
加快车流量
短视频平台加强吃播视频管理
“big stomach kings”;
大胃王
livestreaming shows;
直播节目
eating bloggers ;
吃播博主
induce vomiting;
催吐
gobble up;
狼吞虎咽
morally reprehensible;
道德上受到谴责
food wastage;
浪费食物
food security;
粮食安全
Having food in hand, you would not be flustered;
手中有粮,心中不慌
Diligence and thrift must become the common practice of the whole society
勤俭节约须成为全社会的普遍习惯
国内首个新冠疫苗专利获批
由军科院军事医学研究院陈薇院士团队及康希诺生物联合申报的腺病毒载体重组新冠病毒疫苗(Ad5-nCoV)专利申请已被授予内地首个专利权。
China has granted its first COVID-19 vaccine patent to the adenovirus vector vaccine developed by Chen Wei of the Academy of Military Medical Sciences and Chinese biotech company CanSino Biologics.
产生免疫反应
induce an immune response;
大批量生产
mass production;
病毒载体
viral carrier;
刺突蛋白
spike protein;
三期临床试验正在有序推进。
The phase-three clinical trial is currently in the pipeline.
中国驻休斯顿总领事馆全体馆员归国
降落
touch down;
临危不乱,处变不惊
remain calm and unflappable;
维护核心利益
safeguard the core interests;
政治挑衅
political provocation;
双边领事条约
bilateral consular agreement;
在中国共产党的领导下,任何人、任何势力都无法阻挡我们迈向民族复兴的步伐。
Under the leadership of the Communist Party of China, no one and no force can stop the nation from moving towards rejuvenation.
中国医师节
广大医务工作者是推动卫生健康事业发展的重要力量。
Medical workers are a vital force in advancing healthcare.
同时间赛跑
race against time;
敬佑生命、救死扶伤、甘于奉献、大爱无疆的崇高精神
noble spirit of giving priority to saving lives with total devotion and ultimate love;
坚持人民至上
adhere to the people-first approach;
尊医重卫
respect the medical profession
高分七号卫星正式投入使用
中国最好的民用光学对地观测系统高分七号卫星已完成在轨测试,并于8月20日正式投入使用。
China’s best optical Earth-observation satellite for civil use, the Gaofen 7, has finished its in-orbit tests and started formal operation on August 20.
土地测绘
land surveying and mapping;
激光测高仪
laser altimeter;
遥感产品
remote-sensing product;
北京国际电影节
促进中国电影产业复苏
boost the recovery of Chinese film industry;
多种放映形式
multiple screening forms;
在线发布
online release;
露天放映
open-air screening;
首秀
make debut;
艰巨任务
mammoth task
字节跳动宣布正式起诉特朗普政府
起诉
file a lawsuit against;
该公司也做好了最坏的打算,即使抖音被美国封禁,它也会继续给在美员工发工资。
The company is also preparing for the worst—a shutdown plan to keep its employees in the United States on the payroll, even if the app is shut down in the country.
(业务)剥离
spin off;
以国家安全为借口
under the pretext of national security
武汉高校开学
错峰错时
in staggered time slots;
防止聚集
prevent large gatherings;
彻底清洁消毒
thorough cleaning and disinfection;
面对面教学
person-to-person teaching;
为学生发放个人防护用品
allocate personal protection equipment to students
耿爽在联合国批驳美英涉疆错误言论
新疆事务纯属中国内政,根本不是宗教或人权问题。
The situation in Xinjiang is totally China's internal affairs.It is not a religion issue or a human rights issue.
反恐和反极端主义
counter-terrorism and anti-extremism;
中方坚决反对将反恐问题政治化,坚决反对在反恐中奉行双重标准。
China is firmly opposed to politicization and double standards in counter-terrorism.
无端指责
put up unfounded charges against
赵立坚回应美防长说准备对抗中国
中国奉行防御性国防政策
China pursues a national defense policy that is defensive in nature.
美国一些政客只要尊重事实,就能得出正确答案。
The right answers are not difficult to get as long as these U.S. politicians respect the facts.
军费预算
military budget;
远离本土的海域
far-flung waters;
非法发动战争和军事行动
illegally wage war and military operations;
冷战思维
Cold War mentality;
美国建国240多年历史上,只有16年没有打过仗。
In the 240-plus years since the founding of the U.S., only 16 years have passed without a war.
南部战区回应美舰擅闯中国西沙领海
擅自闯入中国领海
enter Chinese territorial waters without permission;
航行霸权
a brazen act of navigational hegemony;
警告并驱逐
warn and expel;
离间,使......不和
drive wedges between;
恶意图谋
malign scheme;
海上演习
maritime drills;
中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。
China has indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea and their adjacent waters.
来源:北京周报
精彩推荐
备考笔记在手,CATTI考试不用愁
01热词学起来,考试不发慌
0250+所名校任你挑!策马MTI在线教育展再度来袭,免费报名,一站速递,圆梦MTI!
有新的消息小编会及时为大家整理发布
03错过讲座?没关系,回顾尽是干货!
04司法部/大使馆/保利/工行/建行/快手/...| 翻译类相关招聘一周(8.20-8.26)汇总
周三更新,北京及周边地区翻译类招聘
05外交部前高翻带你玩转翻译
069月策马优质讲座活动等你来
更有汇集50+院校的策马MTI教育展
活动费用全免!
扫码添加老师即可报名
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709